Свет в конце тоннеля:
Точка отсчёта Жизнь и смерть: где проходит граница?Каждый человек так или иначе встречается со смертью. И это естественно: смерть — явление, «запрограммированное» жизнью. Часто, когда нам сообщают о смерти близкого человека, знакомого, сослуживца, соседа, мы говорим: «Не верится: только недавно (или вчера) его видел — и вдруг... Нет, не могу поверить|» Но ведь это вовсе не значит, что мы полагаем, что это недоразумение или что нас разыгрывают. Просто нам, знавшим живого, трудно вот так сразу смириться с мыслью, что его больше нет, с мыслью о разлуке. Сегодня мы знаем, что порой мертвые воскресают: современная служба реанимации сделала это достаточно привычным событием. Наука раздвинула границы жизни и продолжает отвоевывать у смерти территорию, исконно ей принадлежавшую. Но успехи науки и техники неожиданно осложнили взаимоотношения между жизнью и смертью: возник далеко не праздный вопрос где кончается жизнь и начинается смерть. Проблема не новая. 0 том, что смерть бывает мнимой, знали давно. Прежде чем поговорить об этом, обратимся к двум словам, обозначающим того, кто ушел из жизни. Как вы думаете, какое из двух существительных, «покойник» и «труп», одушевленное? Для этого их надо поставить в винительный падеж единственного числа... Мы лишний раз убеждаемся, что язык не только средство коммуникации, но и форма «существования и выражения мышления», что он играет едва ли не главную роль в формировании сознания. «Языковой знак, будучи по своей физической природе условным по отношению к тому, что он обозначает, тем не менее обусловлен в конечном счете процессом познания... действительности» (Философский словарь). А теперь подумаем над смыслом двух обозначающих вроде бы одно и то же слов. Окажется, что внутри каждого понятия зафиксирована принципиальная разница: покойник — это человек умерший; но еще хранящий присутствие жизни, труп — человек мертвый, в нем полностью отсутствует жизнь. Точно так же, видимо, далеко не случайны те словесные формулировки, которыми люди пользуются, когда хотят сказать о смерти человека. «Отправиться в мир иной». «Отправиться в лучший мир». «Отойти...» На английском языке: to go (уйти), to take the ferry (сесть на паром). На немецком: heimgehen (уйти домой). На испанском: irse al otro potrero (отправиться на другое пастбище). На французском: il dit bonsoir а'la compagnie (он попрощался с компанией). Как видите, каждый раз речь по сути идет о переезде, перемещении, переходе — куда-то, в другое пространство. А теперь обратимся к примерам, которые помогут нам обозначить проблему. 1973 год, октябрь, Окленд, зал суда штата Калифорния (США). Идет заседание. Подсудимому предъявлено обвинение в убийстве. Адвокат требует заменить формулировку «убийство» на «вооруженное нападение». Что же позволило ему выступить с подобным требованием? За месяц до суда преступник выстрелом в голову убил человека по фамилии Мур. Врачи установили акт смерти от огнестрельного ранения в мозг. Еще живое сердце убитого было извлечено и доставлено вертолетом в другой город, где его пересадили другому человеку. Адвокат потребовал замены формулировки (ибо за этим — другая статья Уголовного кодекса, а значит, иное наказание!), сославшись на то, что Мура после ранения нельзя было считать мертвым, если его сердце продолжало биться. — Кто же совершил убийство,— обратился он к суду,— тот, кто стрелял, или хирург? Вопрос адвоката смутил многих. Но, может быть, эта проблема нашего времени? Оказывается — нет. comments powered by Disqus Содержание:
Мёртвый песок жизни
|
|